Origem: Wikipédia, a enciclopédia
livre.
Gentileza de Antoni BigCuore*: BLOG BEM VIVER – http://antonibigcuore.blogspot.com (autoconhecimento, espiritualidade e vida saudável)(port/inglês)
Digitalizado em: SP.sp. 31/12/2013 –
3ª feira, às 10,28 hrs.
“Te Deum é um hino
cristão, usado principalmente na liturgia católica, como parte do Ofício de Leituras
da Liturgia das
Horas e outros
eventos solenes de ações de graças. O hino é encontrado também na hinódia ou práticas litúrgicas de outras
igrejas cristãs, incluindo o Livro de Oração Comum
da Igreja Anglicana, as matinas luteranas e, de modo menos regular, em outras denominações protestantes e evangélicas.
Tradicionalmente, a autoria do hino é atribuída a Santo Ambrósio e a Santo Agostinho, na ocasião do batismo deste
último pelo primeiro na catedral de Milão, no ano 387. Algumas correntes o
atribuem a Santo Hilário ou,
mais recentemente, ao bispo
Nicetas de Remesiana.
Das duas primeiras palavras do primeiro verso,
"Te Deum laudamos", deriva o nome pelo qual o hino ficou
conhecido. O nome latino vem sendo usado designar também suas
traduções para os diversos vernáculos, mesmo fora do catolicismo.
Este texto foi musicado por vários compositores,
entre eles Marc-Antoine
Charpentier, Henry Purcell, Jean-Baptiste
Lully, Wolfgang Amadeus
Mozart, Franz Joseph
Haydn, Hector Berlioz,Anton Bruckner, Antonín Dvorák, António
Francisco Braga, José Maurício
Nunes Garcia e Pe. Zezinho. Também o imperador Pedro I do Brasil compôs um Te Deum.
Notas sobre traduções
A maior parte das traduções para o Português
utiliza o plural
majestático da segunda pessoa ao dirigir-se a Deus, de acordo com o costume
católico mais comum em países lusófonos. A versão latina e as traduções
literais empregam sempre a segunda pessoa do singular.
A maioria da traduções, não apenas para o
Português, mas também para outras língua modernas, traz alterações de função
sintática a vários versos do hino. No Latim, "Te Deum laudamus"
permite a aglutinação de duas ideias distintas na mesma construção:
"louvamos-te" e "tu (a quem louvamos) és Deus". Uma
tradução quase-literal teria de recorrer a coordenação
(por exemplo: "Louvamos-Te porque és Deus") ou a locuções adverbiais
(por exemplo: "Louvamos-Te como Deus [que és]"). A opção pelo
vocativo para a pessoa de Deus seria natural apenas se o verso latino tivesse a
forma "Te, Deus, laudamus", que ocorre em outros textos que
têm caráter realmente vocativo, mesmo quando o objeto direto é o pronome te
(cf., por exemplo, o primeiro versículo do Salmo 42 em Latim).
No segundo bloco do hino, as palavras chorus,
numerus, exercitus e ecclesia têm todas o sentido de
reunião de pessoas em torno de um objetivo comum. Adicionalmente, as duas
primeiras embutem também um sentido de cântico. As traduções diretas dessas
quatro palavras são, respectivamente, coro, número, exército
e igreja. Nos casos das duas últimas, não há qualquer dificuldades, pois
o sentido principal é o mesmo. Também coro não apresenta problema,
porque também em Português a palavra tem os sentidos tanto de quem se ajunta
para louvar quanto da forma tomada por esse louvor. Mas número não é uma
boa tradução porque o sentido de conjunto de pessoas se perdeu no Português
moderno, e a dimensão artística, embora ainda seja um dos sentidos possíveis,
normalmente vem acompanhada de um qualificativo (por exemplo: "número
musical", "número cricense" etc.) ou de um contexto que deixe
clara a atuação do artista. Uma tradução interessada em preservar os dois
sentidos deve procurar uma palavra ou expressão que consiga fazê-lo.”
Texto do hino
Nota: a tradução abaixo está sendo ajustada; o
espaçamento não está correspondendo a estrofes, etc.
Texto em Latim
|
Texto em Português
|
Tradução Literal
|
|
Te Deum laudamus: te Dominum confitemur.
Te aeternum Patrem omnis terra veneratur. Tibi omnes Angeli; tibi caeli et universae Potestates; Tibi Cherubim et Seraphim incessabili voce proclamant: Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dominus Deus Sabaoth. Pleni sunt caeli et terra maiestatis gloriae tuae. Te gloriosus Apostolorum chorus, Te Prophetarum laudabilis numerus, Te Martyrum candidatus laudat exercitus. Te per orbem terrarum sancta confitetur Ecclesia, Patrem immensae maiestatis: Venerandum tuum verum et unicum Filium; Sanctum quoque Paraclitum Spiritum. Tu Rex gloriae, Christe. Tu Patris sempiternus es Filius. Tu ad liberandum suscepturus hominem, non horruisti Virginis uterum. Tu, devicto mortis aculeo, aperuisti credentibus regna caelorum. Tu ad dexteram Dei sedes, in gloria Patris. Iudex crederis esse venturus. Te ergo quaesumus, tuis famulis subveni: quos pretioso sanguine redemisti. Aeterna fac cum sanctis tuis in gloria numerari. (Adicionado posteriormente, contendo trechos do Salmos:) Salvum fac populum tuum, Domine, et benedic hereditati tuae. Et rege eos, et extolle illos usque in aeternum. Per singulos dies benedicimus te; Et laudamus Nomen tuum in saeculum, et in saeculum saeculi. Dignare, Domine, die isto sine peccato nos custodire. Miserere nostri Domine, miserere nostri. Fiat misericordia tua, Domine, super nos, quemadmodum speravimus in te. In te, Domine, speravi: non confundar in aeternum. |
A Vós, ó Deus, louvamos e por Senhor nosso Vos confessamos.
A Vós, ó Eterno Pai, reverencia e adora toda a Terra. A Vós, todos os Anjos, a Vós, os Céus e todas as Potestades; A Vós, os Querubins e Serafins com incessantes vozes proclamam: Santo, Santo, Santo é o Senhor Deus dos Exércitos! Os Céus e a Terra estão cheios da vossa glória e majestade. A Vós, o glorioso coro dos Apóstolos, A Vós, a respeitável assembleia dos Profetas, A Vós, o brilhante exército dos mártires engrandece com louvores! A Vós, Eterno Pai, Deus de imensa majestade, Ao Vosso verdadeiro e único Filho, digno objecto das nossa a adorações, Do mesmo modo ao Espírito Santo, nosso consolador e advogado. Vós sois o Rei da Glória, ó meu Senhor Jesus Cristo! Vós sois Filho sempiterno do vosso Pai Omnipotente! Vós, para vos unirdes ao homem e o resgatardes não Vos dignastes de entrar no casto seio duma Virgem! Vós, vencedor do estímulo da morte, abristes aos fiéis o Reino dos Céus, Vós estais sentado à direita de Deus, no glorioso trono do vosso Pai! Nós cremos e confessamos firmemente que de lá haveis de vir a julgar no fim do mundo. A Vós portanto rogamos que socorrais os vossos servos a quem remistes como vosso preciosíssimo Sangue. Fazei que sejamos contados na eterna glória, entre o número dos vossos Santos. Salvai, Senhor, o vosso povo e abençoai a vossa herança, E regei-os e exaltai-os eternamente para maior glória vossa. Todos os dias Vos bendizemos E esperamos glorificar o vosso nome agora e por todos os séculos. Dignai-Vos, Senhor, conservar-nos neste dia e sempre sem pecado. Tende compaixão de nós, Senhor, compadecei-Vos de nós, miseráveis. Derramai sobre nós, Senhor, a vossa misericórdia, pois em Vós colocamos toda a nossa esperança. Em Vós, Senhor, esperei, não serei confundido. |
Louvamos-Te [como] Deus: Confessamos-Te [como] Senhor.
Toda a Terra Te venera [como] Pai Eterno. A Ti todos os Anjos, a Ti o céu e todos os Poderes, a Ti os Querubins e Serafins, com voz incessável, proclamam: "Santo, Santo, Santo1 [é] o Senhor Deus dos Exércitos. [Os] céus e [a] terra estão cheios da majestade da tua glória."2 O coro glorioso dos Apóstolos, a harmonia de louvor dos Profetas, o exército dos Mártires em brancas vestes Te3 louva. Em toda a terra a tua santa Igreja Te confessa [como] o Pai de imensa majestade: Digno de veneração [é] Teu verdadeiro e único Filho; e também o Parácleto [que é o] Espírito Santo. Tu [és] [o] Rei da glória, ó Cristo. Tu és [o] Filho do Pai sempiterno. Tu, para livrar o homem, a quem hás de receber, não tiveste horror do útero da Virgem4 . Tu, que venceste o aguilhão da morte, abriste aos crentes os reinos dos céus. Tu te assentas à direita de Deus, na glória do Pai, Crê-se em ti5 [como o] Juiz que havia de vir. Assim, pedimos-te: acode os teus servos que remiste com sangue precioso. Faze com que sejam contados com os os teus santos na eterna glória. Salva6 [o] teu povo, e abençoa [a] tua herança. E dirige-os e levanta-os por toda a eternidade.7 Ao longo de8 cada dia te bendizemos; E louvamos o teu Nome n[este] século9 e no século do século.10 Condescende, Senhor, guardar-nos sem pecado [n]este dia. Tem misericórida de nós, Senhor. Tem misericórdia de nós. Faça-se [a] tua misericórdia, Senhor, sobre nós do mesmo modo como esperamos em Ti.11 Em ti, Senhor, esperei: não serei confundido na eternidade.12 |
|
(*)Antoni BigCuore é escritor cristão e comunicador do Evangelho de
Jesus Cristo para todo o planeta. Acesse e divulgue seu BLOG BEM VIVER – http://antonibigcuore.blogspot.com
(autoconhecimento, espiritualidade e vida saudável), sendo lido em mais de 50 países, nas versões: português e inglês.
|
Nenhum comentário:
Postar um comentário